Horror Writers Association
Email us.
Discord
YouTube
Slasher TV
HWA on Instagram
TikTok
Twitter
Visit Us
Follow Me

Halloween Haunts 2013: Comment Ça? Rencontrez Dracula en Français pour (Dracula: Entre l’Amor et la Morte)—A Film Review by James Dorr

Share

Dracula in French?  And Canadian French to boot?  And with songs!  Yes, all that and more is available to those who enjoy a delightful shiver on seeing a bat’s silhouette against a full moon, as nights grow chill and days shorten to herald the coming of Halloween. And it’s on DVD, “inspiré du roman de Bram Stoker, le spectacle musical Dracula:  Entre L’Amour et La Mort.”  Yes, the musical version of Dracula — in French. Actually produced in Quebec where it ran from January 13 to December 16 2006 (with the DVD version filmed in November that year according to the credits, although the DVD itself didn’t come out until 2008), it has since been performed as well in France and elsewhere. Translated as “Dracula:  Between Love and Death,” it was created by Bruno Pelletier (who also plays the part of Dracula) with music by Simon Leclerc and lyrics by  Roger Tabra.

But there is a down side, it’s only available in French (and Québécois to boot, as well as a few lines in Ukrainian) with — at least in the only DVD version of it I’ve been able to find — no English subtitles, and as for me the title is about as far as my language skills are going take me. So what I’ll offer here may be not so much a review as an outline of differences between it and the plot of Bram Stoker’s novel, so one can follow it just enjoying the stagecraft and music. And I will say that, even without a translation, the music is great, the dancing and acting, the costumes and settings all great too. For me at least — but then I like things like les trois vampiresses (a.k.a., in the movies, the “Brides of Dracula”) done up BDSM style with Medusa-like headdresses!

Also the plot should be sufficiently familiar that it can be followed well enough without really knowing the words. There are some variations from Stoker, though, to be aware of (the large puppet-creature that starts it off, by the way, is not a character per se but rather a sort of announcer-commentator). It follows the conceit of, for example, Francis Ford Coppola’s movie Bram Stoker’s Dracula in seeing the vampire as a Vlad Tepes extension whose wife has been lost and who discovers, 500 years later, Mina Murray as a kind of soul-descendant, thus setting up a major conflict as being between Dracula and Mina’s husband-to-be Jonathan Harker; Lucy in this version is Van Helsing’s daughter (Van Helsing, seen as very religious, has tried to keep her from the evils of the world, but she rebels with results that are not good); Renfield as a drug addict plays a more modern sort of madman; other parts are thus eliminated but the three vampire women have their roles expanded to almost an equivalent of the three Fates, at some moments standing in in a way as a kind of Greek chorus. So one part is literal, a telling of a variant of the original novel in music, but another level is allegorical taking in the larger themes of good and evil, weakness and strength, love and pain and death, and ultimately redemption. And it is ultimately Mina who must choose, whereas the original “Elhemina,” as the warlord Dracula’s promised bride, is the one who was cursed from the beginning and so had “turned” him.

And then there’s one thing more. While I haven’t been able yet to find a subtitled version, I have found a blog in which much of the libretto has been translated to English on a song by song basis, though not necessarily in production order. So for die-hards like me, one can copy the songs out (with a warning that, even as of now, it may still not be entirely complete), re-shuffle them as needed into act and scene order, and watch the show with lyrics in hand to glance at as one will. So I’ve provided a link: http://www.allthelyrics.com/forum/french-lyrics-translation/73573-dracula-entre-lamour-et-mort-all-tracks-and-tracklist.html.

However I will recommend for a first viewing, especially if it’s on Halloween night with appropriate spirituous refreshments on hand (or even if not — hot dark chocolate is nice with whipped cream and optional sprinkles on top, and mulled cider is excellent, spiked or otherwise), don’t worry about the actual words. You know the story. So just sit back with a special friend, relax, and enjoy.

Dorr_cover_TearsOfIsisJAMES DORR is a short story writer and poet working largely in horror and dark fantasy with occasional forays into mystery and science fiction. His latest collection, THE TEARS OF ISIS, was released by Perpetual Motion Machine Publishing in May this year, joining two earlier collections from Dark Regions Press, STRANGE MISTRESSES: TALES OF WONDER AND ROMANCE and DARKER LOVES: TALES OF MYSTERY AND REGRET, as well as his all-poetry, all-vampire VAMPS (A RETROSPECTIVE) from Sam’s Dot/White Cat. His own cat, Wednesday (for Wednesday Addams of the TV show THE ADDAMS FAMILY), is more a dark gray herself and spends her days (when she’s not asleep) slinking about Dorr’s fairly extensive DVD and VHS collection.

More on THE TEARS OF ISIS can be found on the publisher’s website at http://perpetualpublishing.com/the-tears-of-isis/. Readers are also invited to check out Dorr’s personal site at http://jamesdorrwriter.wordpress.com.

About THE TEARS OF ISIS, a collection of seventeen stories:

What do Medusa and the goddess Isis have in common?  Are both creatresses through destruction?  And why was Isis oftentimes depicted as weeping?

Herewith are some answers as parts of a journey through art and creation, of sculpture and blood-drinking, crafting musical instruments from bone, revisiting legends of Cinderella and the Golden Fleece, of Sleeping Beauty and Dragons and Snow White — some of these, of course, well disguised. For is not art both the recasting of what is, as well as the invention of what is not?

The Elizabethan poet Sir Philip Sidney spoke of art as “making things either better than nature bringeth forth, or, quite anew, forms such as never were in nature,” so here there be vampires, and ghouls, and insects perhaps from outer space as well as from this Earth, and visions of Saturn and life in the sea, and other wonders “such as never were in nature,” but, above all, Isis. The Weeping Isis. Isis with vulture wings, breasts bare and smeared with blood as in the earliest forms of her myth.

And of course, as well, Medusa.

Read an excerpt from THE TEARS OF ISIS by James Dorr:

(From the title story, “The Tears of Isis” – the sculptress, Copper, views one of her past works titled The Vampire)

The sculpture stood alone in its own room, darkened by velvet drapes. Track lights shone on its focal figure, that of a teen-ager, tender and white-skinned, a hint of the plumpness of pre-pubescence still on its smooth features. And yet, above, shadow. The shadow of . . . something.

The lighting was clever — it never was quite seen. The eye didn’t linger. A bat-like construction of wires and metal, but drawing the eye down and back to the focus, this time to soft lips that just started a half grin.

One sharp tooth just showing. . . .

She’d drunk blood herself before it had been finished. She’d mixed with the crowd on Columbus Avenue and Broadway, the would-be Satanists, and, after that, so they’d both see what it really would be like, she and Frederico had opened each other’s veins.

Only a little, though. Not like after, when the police had broken Frederico’s girlfriend’s door down and found her throat slashed open, bloodied lip prints over her chest and arms. One breast half bitten off.

Copper shuddered, reaching reflexively to touch her own breasts. She’d seen photographs of the body, using a part of what she had seen, in fact, in The Grave Lover. It wasn’t her fault, though. Frederico had fled, perhaps back to Mexico — she hadn’t seen him either before or after the murder, not since she’d quit with him. Just as she’d fled from Boston after. . . .

After Tony had raped her.

But after that, also. The son she might have had. . . .

“You ever hear from Anthony these days?”

“What?” she asked, startled. They had left the exhibition and were walking out through an older part of the museum, featuring native art from Africa.

“Your brother, Tony. Is he still in Boston?”

She looked at Consuela. Why had she thought to bring up Tony?  Then her eye lit on a figure behind her, a small wooden statue of a reclining boy.

“What’s that?” she asked.

Consuela turned. “Oh, that,” she answered. “It’s a figure of the god, Horus. It’s sub-Saharan, though. Not Egyptian.”

Copper looked again. Yes. Her statue. Her new-planned sculpture — this was the key to it.

“Horus?” she asked.

 

 

 

5 comments on “Halloween Haunts 2013: Comment Ça? Rencontrez Dracula en Français pour (Dracula: Entre l’Amor et la Morte)—A Film Review by James Dorr

  1. Pingback: Halloween Haunts from the Horror Writers Association

  2. Pingback: HWA Halloween Haunts Special, French Vampires; Lobster Boy Stars in Welcome to Your Nightmare | jamesdorrwriter

  3. Kenneth, thank you. And thanks to the HWA for posting it here! For those interested in THE TEARS OF ISIS, I notice the link to the publisher doesn’t seem “live.” However, if you click on the link to my blog just beneath it, then on the cover picture at the top of the center column, it will take you to the same place.

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial